How to Make Courts Accessible to Users With Disabilities and Limited English Proficiency
Steps for making civil courts more equitable
Overview
Diverse court users—including people with disabilities and non-native English speakers—have a range of specific needs.1 By providing language translation services, screen-reader-compatible websites, and other resources, and by adopting “universal design principles” such as flexibility, tolerance for error, and simplicity, courts can not only meet but exceed their legal obligations for accommodations; ensure that all court users can fully engage with the civil legal system; and build a culture of accessibility in all court processes.2
Courts can better enable litigants, witnesses, and other users with disabilities or limited English proficiency to meaningfully participate in programs, proceedings, and other activities by implementing three key practices:
- Ensure that court resources are accessible to users with disabilities or limited English proficiency.
- Enable all court users to easily learn about their rights and request needed accommodations.
- Provide high-quality services to court users with disabilities or limited English proficiency.
After extensive research, The Pew Charitable Trusts has developed a framework outlining how and why courts should modernize.3 These steps arise from that work and can help programmatic and operational court staff, along with court leadership, assess their current resources; identify opportunities to improve; and decide—with input from relevant stakeholders—which of those opportunities to pursue and how.
Step 1: Bring together relevant court staff and external stakeholders
These groups can contribute important perspectives and insights about how to make courts more accessible.
Court users can provide feedback on the quality of the accommodations and language services they have used and can also test the accessibility of new forms.
Judges can flag the need and adopt effective work practices for interpreters (e.g., speak slowly and clearly, direct questions to the court user) and can support initiatives to make courtrooms more accessible.
Clerks can flag the need for interpreters and accommodations and can also connect court users to language services.
Leadership can prioritize accessibility as well as the necessary funding and rule changes (e.g., eliminating fees for using interpreters); require trainings and guidance for all court personnel on how to work with interpreters; develop and publish language access plans; ensure that accommodations are being provided; and prioritize hiring bilingual staff in user-facing roles.
Access to justice staff can issue guidance on different accommodations and why they are required as well as on how to work with interpreters; can train court staff and judges; and can oversee document translation.
Self-help staff can alert court leadership about issues that self-represented litigants face and about service gaps, and staff can hire bilingual staff.
Forms developers can update forms to improve content and usability.
Website administrators can develop online resources, lead user-testing efforts, and maintain the quality and consistency of the website.
IT staff can work with the case management system vendor to add new fields that capture language- and disability-related needs.
Court researchers can analyze dockets and conduct research with court users (e.g., surveys, interviews, focus groups) about barriers they experience.
External researchers, including language experts, can provide input on workflow and scheduling systems, equipment, and other supports court users may need; conduct accessibility audits; examine external data (e.g., Census information on languages spoken at home) to identify language needs in courts’ local communities; and assess whether people with limited English proficiency are using court services.
Community partners (e.g., disability rights groups, immigration advocacy groups, libraries) can help recruit interpreters from their communities, provide feedback on how to ensure that court users are aware of available resources, and suggest best practices for serving linguistically marginalized communities.
Legal stakeholders (e.g., legal aid, public defenders, law firms) can highlight and provide insight into the challenges their clients and other court users face when trying to access court resources.
Step 2: Assess current practices and set next steps
The following metrics can help courts assess their progress toward making courts accessible to users with disabilities and limited English proficiency. (See Tables 1-3.)
For each metric, determine whether the answer to the initial question is yes or no using the suggested measure. If the answer to the metric question is no, pursue the suggested next steps in collaboration with staff and stakeholders. The suggested steps are not prescriptive; instead, they provide ideas and options for getting started. The state examples can help courts determine what actions are feasible given available resources.
Table 1
All Court Resources Should Be Accessible
Metrics, suggested steps, and state examples and resources
Metric | If not, suggested next steps | Examples and resources |
---|---|---|
Does the court have and publicly share a holistic language access plan? How to measure it: Determine whether the court has created a language access plan and has made it publicly accessible (e.g., hosted on the court’s website). |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
|
|
Does the court website comply with federal and local accessibility requirements? How to measure it: Conduct an accessibility audit to compare the court website’s accessibility features with local, state, and federal requirements (e.g., mouse-free navigation, alt text, color contrast). Consider partnering with an external expert. |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Does the court website comply with federal and local language access mandates? How to measure it: Conduct an audit to compare the court website’s content with federal, state, and local language access mandates (e.g., ensuring information about interpreter services is provided in multiple languages). |
Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Are court forms accessible to users with disabilities and limited English proficiency? How to measure it: Review forms to ensure accessibility (e.g., color contrast, clear information hierarchy) and availability of non-English versions. |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Do court users with disabilities and limited English proficiency understand the outcomes of hearings, motions, trials, mediations, and other proceedings? How to measure it: Survey court users who have requested accommodations or language services and language workers who helped them about whether the court users understood and retained the information. |
Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Do court-provided services and accommodations enable users with disabilities and limited English proficiency to effectively participate in the legal system? How to measure it: Examine court data on activities that have been continued, delayed, or canceled because of a lack of language assistance services and accommodations. |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Sources: U.S. Department of Justice Federal Coordination and Compliance Section Civil Rights Division, “Language Access Planningand Technical Assistance Tool for Courts” (2014); National Center for Access to Justice, “Language Access”; U.S. General Services Administration, “U.S. Web Design System”; A2J Tech, “Accessibility Guide; New Mexico Courts, “NMcourts.gov (Spanish-Language Version)”; Judicial Branch of California, “Califonia Courts Self-Help Guide (Spanish-Language Version)”; National Center for State Courts, “Forms Camp 2022”; U.S. General Services Administration, “Accessibility for Visual Designers”; Illinois Courts, “Eviction Early Resolution Program Resources for Courts”; Unified Judicial System of Pennsylvania, “Translation Policy and Procedures Manual (2021); Microsoft, “Microsoft Accessibility Checker”; Adobe, “Adobe Color Contrast Checker”; New York State Senate, “Translation and Interpretation of Orders of Protection, Family Court Act (FCT) Chapter 686, Article 1, Part 6 § 169” (2017); Maryland Courts, “Court Events for Which an Interpreter May Be Assigned”; P. Couselo and B. Carrasquillo, “Express Lesson: Use of Bilingual Staff” (Language Access Coordinator contacts, New Mexico and New Jersey); King County Superior Court (Washington State), “Language Assistance Plan” (2023 (Version 2.0)); Pima County Justice Court (Arizona), “Language Access Plan” (2018 (Revised)); District of Columbia Courts, “Language Filing Exceptions”; Wisconsin Courts, “Working With Interpreters in Wisconsin: Benchcard for Judges” (2022); New Mexico Judiciary Center for Language Access, “Language Access Basic Training”; Judicial Council of California, “Access to Programs, Services, and Professionals” (2023 (Amended)); Iowa Judicial Branch, “Language Access Plan for Iowa’s Courts” (2022); Maryland Judiciary, “Petition for Peace Form, Multilingual”; North Carolina Judicial Branch, “Court Forms, Multiple Languages” |
Table 2
Court Users Should Be Able to Easily Request Language Assistance or Other Accommodations
Metrics, suggested steps, and state examples and resources
Metric | If not, suggested next steps | Examples and resources |
---|---|---|
Do court users know that they have the right to request accommodations and language assistance? How to measure it: Survey court users, as well as advocates from community-based and legal-services organizations, about how much people know about their rights to accommodations and language assistance. |
Who’s involved: Internal Experts:
Court Users |
|
Can court users easily request accommodations and language assistance online, in person, and by phone? How to measure it: Use “secret shopper” assessments (in which a professional tester poses as a consumer) to evaluate the usability of information available on the court website, in person, and over the phone. |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
Court Users |
|
Does the court document language needs at the first point of contact with a user and allow for confirmation and updates throughout the life of the case? How to measure it: Review processes for documenting language needs, whether via a form court personnel fill out or a flag in a case management system. |
Internal Experts:
External Experts:
|
|
Sources: Center for Court Innovation, “Can Courts Be More User-Friendly? How Satisfaction Surveys Can Promote Trust and Access to Justice” (2020); District of Columbia Courts, “Language Access Services”; Judicial Branch of California, “Request for Interpreter (Civil) (INT-300)”; Judicial Branch of California, “Disability Accommodation Request (MC-410)” (2021); North Carolina Judicial Branch, “Request for Disability Accommodation Form”; Massachusetts Trial Court Office of Language Access, “Interpreter Services Poster”; M. Starks, clerk, Utah State Courts, in-person meeting with and court observations to Casey Chiappetta, principal associate, The Pew Charitable Trusts, June 7, 2023; Maryland, “Md. R. Juv. Causes 11-112” (2023); Superior Court of California, County of Los Angeles, “Family Law Case Cover Sheet and Certificate of Grounds for Assignment to District” |
Table 3
Courts Should Provide High-Quality Services for Users With Disabilities or Limited English Proficiency
Metrics, suggested steps, and state examples and resources
Metric | If not, suggested next steps | Examples and resources |
---|---|---|
Does the court provide accommodations and language assistance in a timely manner? How to measure it: Review data showing the elapsed time between each request for and provision of language assistance or a disability accommodation. |
Who’s involved: Internal Experts:
|
|
Does the court have a system for collecting and responding to service complaints and for appealing denials of accommodations? How to measure it: Map the steps court users must follow to file a complaint. |
Who’s involved: Internal Experts:
|
|
Are spoken language and ASL interpreters certified or qualified? How to measure it: Review interpreters’ credentials to determine the shares that are certified, qualified, or neither. |
Internal Experts:
External Experts:
|
|
Can deaf and hard-of-hearing court users access services that meet their communication and language preferences? How to measure it: Survey individuals who have used the court’s captioning, interpreter, or other language services about whether the services helped them participate in court processes. |
Who’s involved: Internal Experts:
External Experts:
|
|
Sources: Maine Judicial Branch, “Language Access Plan 2023-2024” (2023); P. Couselo and B. Carrasquillo, “Express Lesson: Use of Bilingual Staff” (Language Access Coordinator contacts, New Mexico and New Jersey); Minnesota Judicial Branch, “Americans With Disabilities Act (ADA) Accommodation Grievance Form”; Superior Court of California, Los Angeles County, “Language Access Service Complaint Form”; Colorado Judicial Branch, “Office of the State Court Administrator, Language Access Complaint Form”; Judicial Council of California, “California Rules of Court, Language Access Services Complaints” (2023 (Amended)); National Center for State Courts, “Resources for Language Access Program Managers”; Maryland Judiciary, “Access to Justice - Impact Dashboard Report” (2023); Wisconsin State Legislature, “Interpreters in Circuit and Appellate Courts” (2015 (Amended)); Judicial Council of California, “Appointment of Interpreters in Court Proceedings” (2023 (Amended)); District of Columbia Courts, “Language Access Plan” (2022); Hearing Loss Association of America, “Guidance on Captioning and CART”; U.S. Department of Justice, “Language Access Plan” (2023) |
The work in action: New Mexico courts’ interpreter qualification is a model for improving language access
The New Mexico court system, which the National Center for Access to Justice ranks first in the nation for language access, not only provides a range of services for the state’s court users but also has created tools and resources that are serving as a model for recruiting, training, and certifying court interpreters around the country.4
The court system’s Center for Language Access has pioneered a variety of programs to help court staff accommodate interpretation needs.5 Its Language Access Basic Training (LABT) is an interactive, downloadable tool that offers an introduction to language access for court employees, including guidance on professional standards for bilingual court employees who translate information and resources to help monolingual staff effectively interact with court users with limited English proficiency. The center also created the Language Access Specialist qualification, an online certification program for bilingual court employees.
Other center services include ASL classes for court personnel, a video remote interpretation service, and a scribing service that enables staff members to fill out forms for court users who cannot complete documents because of limited English proficiency, disability, or low literacy. The center is a model for matching language services to the needs of users, providing interpretation in approximately 58 languages, including Navajo and ASL.
Paula Couselo-Findikoglu, director of court education at the New Mexico Administrative Office of the Courts, said in recent remarks that “[i]f there’s something we learned during [the COVID-19] pandemic, it is that there is no ‘them’ but ‘us.’ Language Access Services strives to provide equal access to justice for the most vulnerable members of ‘us.’”6
Endnotes
- This fact sheet addresses both people with disabilities and those with limited English proficiency in accordance with federal guidance highlighting that the legal requirements for the Americans with Disabilities Act (ADA) can serve as a model for language access services: “While ADA and Title VI requirements are not the same, existing ADA plans and policy for sign language interpreting may provide an effective template for managing, interpreting, and translating needs for some state courts.” See: U.S. Department of Justice Federal Coordination and Compliance Section Civil Rights Division, “Language Access Planning and Technical Assistance Tool for Courts” (2014), https://www.lep.gov/sites/lep/files/resources/February_2014_Language_Access_Planning_and_Technical_Assistance_Tool_for_Courts_508_Version.pdf; Tom Perez, assistant attorney general of the Civil Rights Division, U.S. Depatment of Justice, letter to chief justices and state court administrators, “Guidance Letter to State Courts Regarding Their Obligation to Provide Language Access,” Aug. 16, 2010, https://www.justice.gov/opa/pr/justice-department-issues-guidance-letter-state-courts-regarding-their-obligation-provide.
- Many states currently do not meet the legal requirements for providing access to the courts for users with disabilities and limited English proficiency. See: National Center for Access to Justice, “Disability Access,” accessed Nov. 9, 2023, https://ncaj.org/state-rankings/justice-index/disability-access; National Center for State Courts, “Statement of the Issue,” accessed Nov. 9, 2023, https://www.ncsc.org/consulting-and-research/areas-of-expertise/interpreter-info/called-to-action/statement-of-the-issue.
- The Pew Charitable Trusts, “How to Make Civil Courts More Open, Effective, and Equitable” (2023), https://www.pewtrusts.org/research-and-analysis/reports/2023/09/how-to-make-civil-courts-more-open-effective-and-equitable.
- K.R. Dong et al., “Competing Priorities That Rival Health in Adults on Probation in Rhode Island: Substance Use Recovery, Employment, Housing, and Food Intake,” BMC Public Health 18, no. 1 (2018): 289, https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29482529/.
- New Mexico Judiciary Administrative Office of the Courts, “Diversity and Inclusion Report, Language Access and ADA Services” (2022), https://nmcenterforlanguageaccess.org/cms/images/pdf/DI-Annual-Report-2022.pdf.
- New Mexico Administrative Office of the Courts, “NM Ranked #1 in Nation for Language Access in the Justice System,” news release, June 15, 2021, https://api.realfile.rtsclients.com/PublicFiles/f176abc1e5724236a069e99a176a74d5/b501a261-e2f4-496d-8bae-894aa791e87a/NM_ranked__1_in_nation_for_language_access_in_the_justice_system__June_15__2021.pdf.